农庄不过老是唱什么小小农庄,小小农庄,这首歌大家都会唱!我们应当唱一首优美得多的歌喂,你想出什么来吗,波莉娅,哪怕你能帮帮母亲也好啊!我记性太差,记性太差了,要不,我会想得起来的!真的,不该唱一个骠骑兵拄着马刀3!哦,咱们用法语来唱cinqsous!4吧!我不是教过你们吗,是教过啊。主要是因为,这是用法语来唱的,那么人家立刻就会看出,你们是贵族家庭的孩子,这会更让人感动甚至也可以唱mal波肉ghs’e女a-t-enguerre5,因为这完全是一首儿童歌曲,贵族家庭里摇着孩子哄他们睡觉的时候,都是唱这首歌:——
1法文“用法语对我说”之意。
2彼特鲁什卡是俄罗斯民间讽刺木偶戏中一个很受欢迎的人物。
3用俄罗斯诗人康-尼-巴丘什科夫(一七八七——一八五五)的一首诗离别谱写的歌曲。在十九世纪,这首歌十分流行。
4法文,五个苏。这是法国剧本上帝的恩惠中乞丐们唱的一首歌。一个苏等于二十分之一法郎。
5法文,马尔布鲁格准备远征。这是一首流行的法国诙谐歌曲。
mal波肉ghs’e女a-t-enguerre,
nesaitquandreviendra”1
她本来已经开始唱了“不过,不,最好还是唱cinqsous!喂,科利亚,双手插腰,快,而你,廖尼娅,你也要往相反的方向转圈子,我跟波列奇卡和唱,打拍子!
cinqsous,cinqsous,
pour摸nternotre门age2——
1法文,马尔布鲁格准备远征,
不知何时才能踏上归程
2法文,五个苏,五个苏,
安排我们家里的开支
咳——咳——咳!(她不停地咳嗽起来。)把衣服拉好,波列奇卡,背带都滑下来了,”她咳着,稍喘了口气,说。“现在你们特别需要举止得体,显得特别尊严,好让大家都看到,你们是贵族子弟。当时我就说过,胸衣要裁得长一些,而且要用两幅布料。是你,索尼娅,当时你出主意说:‘短一些,短一些’,你看,结果让孩子穿着显得多难看唉,你们又哭了!你们是怎么搞的,傻孩子们!好,科利亚,快点儿,开始吧,快点儿,快点儿,——哎呀,这孩子多讨厌啊!
当兵的又来了!喂,你来干什么?”
真的,有个警察从人丛中挤了过来。可是就在这时候,有一个穿文官制服和大衣的先生,一个五十来岁、神态庄严、脖子上挂着勋章(对这一点卡捷琳娜-伊万诺芙娜非常高兴,而且这也影响了那个警察)的官员走近前来,默默地递给卡捷琳娜-伊万诺芙娜一张绿色的三卢布的钞票。他脸上流露出真挚的同情。卡捷琳娜-伊万诺芙娜接过钱来,并且彬彬有礼,甚至是恭恭敬敬地向他鞠了个躬。
“谢谢您,先生,”她高傲地说“使我们流落街头的原因波列奇卡,把钱拿去。你看,是有一些高尚和慷慨的人,立刻准备向落难的贵族妇人伸出援助之手。先生,您看到这些出身于高贵家庭的孤儿们了,甚至可以说他们有贵族亲友可是这个将军却坐着吃松鸡还要跺脚,因为我打扰了他‘大人,’我说,‘请您保护这些孤儿,因为您很熟悉已故的谢苗-扎哈雷奇,而且因为,就在他去世的那天,有一个最卑鄙的家伙诬陷他的亲生女儿’这个当兵的又来了!请您保护我们!”她对那个官员高声呼喊“这个当兵的干吗老来找我的麻烦?我们已经躲开了一个,从小市民街逃到这里来了喂,关你什么事,傻瓜!”
“因为不准在街上这样。请不要胡闹。”
“你自己才是胡闹!我不过是像背着手摇风琴那样嘛,这关你什么事?”
“背手摇风琴要得到许可,可您未经许可,而且惊动了这么多人。您住在哪里?”
“怎么,许可,”卡捷琳娜-伊万诺芙娜喊叫起来。“我今天才安葬了丈夫,这还要什么许可!”
“太太,太太,请您安静下来,”那个官员说“我们一道走,我送您回去这儿,在人群当中,这可不好您有病”
“先生,先生,您什么也不了解!”卡捷琳娜-伊万诺芙娜大声叫喊“我们去涅瓦大街,——索尼娅,索尼娅!她在哪儿?她也在哭!你们大家到底是怎么了!科利亚,廖尼娅,你们上哪儿去?”她突然惊恐地大喊一声“噢,傻孩子们!科利亚,廖尼娅,他们这是上哪儿去!”
事情是这样的,科利亚和廖尼娅被街上的人群和发疯的母亲的反常行为吓坏了,而且看到那个当兵的要把他们抓起来,送到什么地方去,突然不约而同地手拉手逃跑了。可怜的卡捷琳娜-伊万诺芙娜高声哭喊着跑去追赶他们。她边哭边跑,气喘吁吁,那样子叫人看了觉得又不像话,又很可怜。
索尼娅和波列奇卡都急忙跑去追她。
“叫他们回来,叫他们回来,索尼娅!噢,这些不知好歹的傻孩子!波莉娅!抓住他们我都是为了你们呀”
她拼命地跑着,绊了一下,跌倒了。
“她跌伤了,流血了!噢,上帝啊!”索尼娅弯下腰去看着她,喊了一声。
大家都跑拢来,拥挤着围成一圈。最先跑过来的人们当中有拉斯科利尼科夫和列别贾特尼科夫;那个官员也急忙走了过来,那个警察跟在他后面,抱怨说:“唉——!”并且挥了挥手,预感到事情麻烦了。
“走!走!”他赶开挤在周围的人们。
“她要死了!”有人叫喊。
“她疯了!”另一个说。
“上帝啊,保佑她吧!”一个女人画着十字说。“小姑娘和小男孩给抓住了吗?那不是,把他们领来了,大女儿抓住的唉,这些任性的孩子!”
可是等大家仔细看了看卡捷琳娜-伊万诺芙娜,这才看清,她并不是像索尼娅所想的那样,碰到石头上,摔伤了,染红了路面的血是从她胸膛里、由喉咙里涌出来的。
“这我是知道的,我看到过,”那个官员对拉斯科利尼科夫和列别贾特尼科夫低声说“这是肺痨;血这样涌出来,是会把人憋死的。还在不久前我就曾亲眼看到,我的一个女亲戚也是这样,吐出的血有一杯半突然不过,怎么办呢?她马上就会死的。”
“这儿来,这儿来,到我家去!”索尼娅恳求说“瞧,我就住在这里!就是这幢房子,从这儿数起,第二幢到我家去,快,快!”她一会儿跑到这个人那里,一会儿跑到另一个人跟前。“叫人去请医生噢,上帝啊!”多亏那个官员努力,事情总算顺利解决了,就连那个警察也帮着来抬卡捷琳娜-伊万诺芙娜。把她抬到索尼娅家去的时候,她几乎已经失去知觉,把她放到了床上。还在继续吐血,不过她开始慢慢苏醒过来了。几个人一起走进屋里,除了索尼娅,还有拉斯科利尼科夫和列别贾特尼科夫,那个官员和预先驱散了看热闹的人群的警察,人群中有几个一直跟着他们,直到门口。波列奇卡拉看浑身发抖、正在哭泣的科利亚和廖尼娅的手,把他们领进屋里。卡佩尔纳乌莫夫家的人也全都跑来了:卡佩尔纳乌莫夫是个跛子,又是独眼,样子很古怪,又粗又硬的头发直竖着,还留着连鬓胡子;他的妻子神情好像总是有点儿害怕的样子;他们的几个孩子脸上经常露出惊讶的神情,因此反而显得很呆板,而且他们都一直张着嘴。斯维德里盖洛夫突然也在这群人中间出现了。拉斯科利尼科夫惊讶地望了望他,不明白他是打哪儿来的,也不记得曾在看热闹的人群中看到过他。
大家都在谈论,该请医生和神甫来。那个官员虽然悄悄对拉斯科利尼科夫说,看来,现在请医生已经是多此一举了,不过还是叫人去请了。卡佩尔纳乌莫夫亲自跑去请医生。
然而卡捷琳娜-伊万诺芙娜已经苏醒过来,吐血也暂时停止了。她用痛苦的、然而是专注和感人的目光瞅着面色苍白、浑身发抖的索尼娅,索尼娅正在用手帕擦去她额上的汗珠;最后,她请求把她扶起来。让她在床上坐了起来,两边都有人扶着她。
“孩子们呢?”她有气无力地问。“你把他们领来了,波莉娅?噢,傻孩子们!唉,你们跑什么哎呀!”
鲜血还积在她那干裂的嘴唇上。她转着眼珠朝四下里望望,说:
“原来你是住在这样的地方,索尼娅!我连一次也没来过你这儿现在却有机会”
她痛苦地瞅了瞅索尼娅:
“我们把你的血都吸干了,索尼娅波莉娅,廖尼娅,科利亚,到这儿来瞧,他们都在这儿了,索尼娅,你就收留下他们吧我把他们交给你了就我来说,已经够了!一切都完了!啊!让我睡下来,至少让我安安静静地死吧”
又让她躺到枕头上。
“什么?请神甫?用不着你们哪儿来的闲钱?我没有罪!不用忏悔,上帝也会宽恕我他知道我受了多少苦!即使他不宽恕我,那也就算了!”
她越来越陷入不安宁的昏迷状态。有时她打个哆嗦,用眼睛往四下里看看,有一会儿认出了大家;但短时间的清醒后立刻又变得不省人事了。她声音嘶哑、困难地喘着气,仿佛喉咙里有个什么东西呼哧呼哧地响。
“我对他说:‘大人!’”她拼命地喊出来,每说出一个词,都要喘息一下“这个阿玛莉娅-柳德维戈芙娜唉!廖尼娅,科利亚!双手叉腰,快,快,滑步——滑步,巴斯克人1的舞步!用脚打拍子要作个舞姿优美的好孩子。
duhastdiamantenundperlen2下面怎么唱
啊?应该唱——
1巴斯克人是西班牙和法国的一个少数民族。
2德文,你有钻石和珍珠(这是舒伯特以海涅的诗句作歌词谱写的一首抒情歌曲)。
duhastdiescho[nstenaugen,
ma[dchen,waswillstdumehr?1
嗯,是吗,才不是这样呢!waswillstdumehr,——这是他臆造的,傻瓜!啊,对了,还有:
中午溽暑难熬,在达吉斯坦伪山谷里2——
1德文,你有一双最美的眼睛,姑娘,你还需要什么?
2这是俄罗斯著名作曲家米-阿-巴拉基烈夫(一八三六——一九一)用莱蒙托夫的诗梦作歌词谱写的一首抒情歌曲。
啊,我多喜欢啊这首抒情歌曲我真喜欢极了,波列奇卡!你要知道,你父亲在他还是我未婚夫的时候,他就唱过噢,那些日子啊!要是我们,要是我们也来唱这首歌,那该多好!啊!怎么唱的了,怎么唱的了我忘了你们提示一下啊,是怎么唱来的?”她异常激动,努力欠起身来。终于用可怕的嘶哑的声音,拼命叫喊着唱了起来,每唱一个词都累得喘不过气来,神色也越来越可怕了:
“中午溽暑难熬,在山谷里!达吉斯坦!
胸膛里带着一颗子弹!”
“大人!”突然一声裂人心肺的哀号,泪水止不住地从她眼里流淌出来“请您保护这些孤儿啊!您受过已故的谢苗-扎哈雷奇的款待!甚至可以说是贵族家庭的!啊!”她颤栗了一下,突然清醒过来,恐惧地看了看所有在场的人,但立刻认出了索尼娅。“索尼娅,索尼娅!”她柔和而又亲切地说,看到她站在自己面前,似乎感到惊讶“索尼娅,亲爱的,你也在这里吗?”
又扶着她稍微欠起身来。
“够了!是时候了!别了,苦命的人!驽马已经给赶得精疲力尽!1再也没有——力——气了!”她绝望而痛恨地大喊一声,头沉重地倒在了枕头上——
1这里她是以一匹累坏的马自比。这句话的意思是:“我这个身体虚弱的人已经给折磨得精疲力尽”
她又昏迷过去了,但是这最后一次昏迷持续的时间不长。她那白中透黄、憔悴不堪的脸往后一仰,嘴张了开来,两条腿抽搐着伸直了。她深深地叹了一口气,死了。
索尼娅扑到她的尸体上,双手抱住她,头紧贴在死者干瘦的胸膛上,就这样一动不动了。波列奇卡伏在母亲脚边,吻她的脚,放声大哭。科利亚和廖尼娅还不明白发生了什么事,不过预感到这非常可怕,彼此用双手搭在对方的肩上,目不转睛地互相对看着,突然一下子一起张开小嘴,高声叫喊起来。两人还都穿着演出的服装:一个头上裹着缠头巾,另一个戴一顶插着鸵鸟毛的小圆帽。
这张“奖状”怎么会突然出现在床上,放在卡捷琳娜-伊万诺芙娜身旁?它就放在枕头旁边;拉斯科利尼科夫看到了它。
他走到窗前。列别贾特尼科夫也急忙到他跟前来了。
“她死了!”列别贾特尼科夫说。
“罗季昂-罗曼诺维奇,我要对您说两句必须要说的话,”斯维德里盖洛夫走过来,说。列别贾特尼科夫立刻让开,很客气地悄悄走到一边去了。斯维德里盖洛夫把感到惊讶的拉斯科利尼科夫拉到更远一些的一个角落里。
“这一切麻烦事,也就是安葬等等,都由我负责。您听我说,这需要钱,我不是对您说过吗,我有一笔用不到的钱。这两个孩子和这个波列奇卡,我把他们安置到一个比较好的孤儿院里。在他们成年以前,我给他们每人一千五百卢布,作为他们的生活费,好让索菲娅-谢苗诺芙娜完全放心。而且也要把她从火坑里拉出来,因为她是个好姑娘,不是吗?嗯,那么请您转告阿芙多季娅-罗曼诺芙娜,她的那一万卢布,我就这样用掉了。”
“您这样行善有什么目的呢?”拉斯科利尼科夫问。
“哎呀!真是个多疑的人!”斯维德里盖洛夫笑了。“我不是说过吗,我这笔钱是用不到的。嗯,没有什么用意,只不过是出于人道主义精神,您不准许,还是怎么呢?因为她不是‘虱子’(他用手指指指停放着死者的那个角落),可不像那个放高利贷的老太婆。好,您得承认,‘难道真的该让卢任活着干坏事,还是该让她死呢?’如果我不帮助他们,那么‘波列奇卡,譬如说,就也得走那条路’”
他说这话的时候,目不转睛地瞅着拉斯科利尼科夫,神情十分快活,好像在向他使眼色,心里不知有什么狡猾的想法。拉斯科利尼科夫听到他自己对索尼娅说过的话,不由得脸色发白,浑身发冷。他很快退后一步,惊愕地看了看斯维德里盖洛夫。
“您怎么知道的?”他悄悄地说,好容易喘过一口气来。
“因为我就住在这儿,隔壁,住在列斯莉赫太太家。这儿是卡佩尔纳乌莫夫的家,那边是列斯莉赫太太的家,她是我最忠实的朋友。我们是邻居。”
“您?”
“我,”斯维德里盖洛夫接着说下去,笑得前仰后合“而且我以人格担保,最亲爱的罗季昂-罗曼诺维奇,请您相信,您让我很感兴趣。我就说过嘛,我们会成为朋友的,我曾经向您作过这样的预言,——瞧,现在我们已经成了朋友了。您会看到,我是一个多么好说话的人。您会看到,跟我还可以相处”——