文的,发表在了“修□□”论坛上。
通常情况下,东西方文化之间,是存在相当的文化隔阂的。
在这种情况下,想要让这一边的读者,没有任何障碍的理解另一边的故事,是一件相当困难的事情。
但牧宿星就没有这个烦恼了。
他这些年制作各种动画,没少研究过东西方文化差异,和市场的接受程度。毫不客气的说,他比谁都明白,一部作品该如何写,才能在完美表达了东方文化的同时,使西方的读者轻而易举的接受。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修□□”上的小说,很快便一炮而红。
“这次翻译的作者好厉害!”
“确实,我同时在追十几本东方的,但这位翻译作者的文章读起来是最顺的,里面阐述的阴阳哲理和道家思想也很……生动?并没有说其他翻译作者不好的意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
“我已经迫不及待想看接下来的情节了!”
要说只是在“修□□”中大热,倒也没什么。
偏偏在西方读者对一头热的同时,也有不少东方的读者,对“修□□”这个论坛拥有了浓厚的兴趣,还有人不定期逛“修□□”,把西方读者们好玩的书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
然后,就在某一天里。
当林有泽和往常一样点开“修□□”,看看有没有什么好玩的,值得搬运的评论时,他一眼就看到了牧宿星随手发布的这篇修仙小说。
“咦?他们这是又搬运了什么新书吗?看起来还挺火的……”
他一边嘀咕,一边好奇的点开了网页。
“这个名字怎么好像没见过?”林有泽有点纳闷。
作为书龄高达十年的老书虫,他看过的网文不要太多,各个网站排行榜前十的小说,即使不喜欢看,他也了然于胸。然而眼前这本在西方大受好评的,他却闻所未闻。难道是新作者的作品?
带着这样的疑惑,他干脆□□回来,在网上直接输入小说的名字,搜索了一遍。
居然还是没有?
林有泽迷惑了。
等等,还有一种可能!
说起来,随着东方在西方大热,除了参与翻译小说的西方人增多以外,也有不少读者在研究了东方的道家思想、修真文化后,开始自己动笔创作,还像模像样的给主角起了中文名。
难道说,这本名为《白鹿青崖》的,并不是翻译过去的,而是由他们洋人自己创作的?
林有泽越想越觉得神奇,干脆又□□点开了“修□□”,直接在论坛上看起了这部小说。原本只是想随便看看这个“老外”写得怎么样,却不想从他点开第一章起,便是直接入了迷。等到他回过神来时,现有的更新已经被他看完了。
“草……”
作为老书虫,林有泽对于网文的审美自不必说,可是……
“这、这怎么可能啊?”他不可思议的对着论坛中的书页翻来覆去的看:“什么时候洋人也能写出这么对味的了?对东方文化的理解居然比我还深?而且看起来居然还……挺好看的?”
的确是挺好看的。
虽然很不服气,但林有泽不得不承认,这本的确比他如今正在追更的,几个本土大神的还要好看得多,从作者的行文中也可以明显的看出,这位作者拥有相当高的东方文化素养。
对于东方某些文化思想的理解,甚至比他们还要深。
他在这边怀疑人生,那边熟悉书虫朋友在聊天群里问他:
“怎么样,老林,你不是□□去看‘修□□’的读者评论了吗?最近那边有没有好玩的评论啊,发出来让大伙一起乐一乐呗。”
“现在最火的是哪篇啊?”
“我猜是木大的《生死门》,这本好像一直都挺受那边的读者欢迎的。”
“不一定啊,我感觉这本里面涉及到的有些文化知识还挺晦涩的,西方不一定能够顺畅的理解吧,我猜是《十号判官》,剧情简单,节奏也很苏爽,看起来轻松又好理解,那个翻译作者也挺有水准的……”
眼见众人的话题快要歪到最新最火热的网文上了,抱着“不能只有我一个人怀疑人生”的心情,林有泽赶忙打字:
“你们听说过《白鹿青崖》吗?”
众人七嘴八舌:“没听说过,是终点哪个新人的作品吗?”“好看吗?”“名字看起来挺有逼格的,你从哪里淘出来小众文?”
“特别好看。”林有泽首先回答了第一个问题:
“我就是看这篇小说看到现在,说实话,我已经很久没有对哪篇小说这样欲罢不能了。”说到这里,他的心情变得有些沉重起来:“虽然不想承认,但不得不说,这篇小说绝对是我看过的最好看的,没有之一。”
“说是吊打目前市面上所有的都不为过。”
在他继续打字之前,听他说完好看,便直接去百度搜索的朋友很快又跑了回来:
“不是,老林你忽悠我们啊?我刚刚百度了好几遍,网上压根就没有叫这个名字的小说!你丫不是书荒荒疯了吧?拿你梦里的小说演我们呢。”
看到这段话,林有泽的心情变得更加沉重了,内心颇有一种自己引以为豪的文化,在外人笔下刻画得更好的失落感。
“这就是问题所在了。”
他苦笑着继续打字:
“这本top级的不是我在我们这边的网站上找到的,是我今天在‘修□□’看评论的时候,无意中看到的,好像是西方那边的人自己写的。你们刚刚不是还在讨论那边最近哪篇小说最火吗?”
“就是这篇《白鹿青崖》了。”