这事儿说大不大,说小还真不小。放到许处长这样在体系里‘混’的父母眼里,就是恩啊。恩和情还不太一样,档次要高一层,于是洪涛的待遇又高了。
以后在录音棚里工作的人可以到五院办几张出入证,拿着这个证件就可以去真正的卫星站食堂里吃饭了,不用整天开着车下山去镇里吃,多方便!
说真的,洪涛还是很喜欢这小山头的,在这里工作的那几年是他最清闲、最惬意的时间。那时候可以什么都不想,只要琢磨着怎么吃好、睡好、玩好就成。不像现在,脑子要装着一大堆事儿,人在录音棚里还得惦记着媒体的事儿。
录音棚里的两位录音师都是洪涛学调音师时候的师兄,和林强一样,他们在单位里也不太吃香,干脆辞了职出来和洪涛‘混’。能不能长远顾不上了,至少眼前挣的比单位里多好几倍。
这两位老师傅带着三个螳螂虾公司的年轻员工当徒弟,平时除了录音配乐工作之外就是维护这里的设备,上班时间比洪涛那时候还自由。就是工作强度稍微大一些,赶上活儿了就得加班加点赶,但是没活的时候可以不每天上来。
其实那三个年轻人才是螳螂虾的未来,他们都是正规艺术院校毕业的,学的就是相关专业,同时还热爱游戏,只是缺少实际工作经验。洪涛打算让这两位师兄先带他们几年,然后再以他们三个为班底重新组建队伍。
改造成录音棚的这间厂房是院子里最小的,但再小也是厂房,全‘弄’成录音棚‘浪’费,洪涛干脆把后期汉化翻译的工作间也给搬了过来。厂房一劈两半,东面是录音棚,西边是汉化工作间。
汉化这个工作吧,说简单也简单,说难也难。英译中很容易,但能把历史背景、语境和地域特点、人物特点都翻译出来就非常非常难了。
别说不是母语,就算在英国或者美国街头抓几个英语母语的人过来,他们也不一定能做好。这玩意已经脱离纯粹语言的范畴了,还得加上历史人文知识,不是谁都能干的。
洪涛自己也干不了这种差事,不过他能鉴别,谁翻译的靠谱、谁是照本宣科,看几行就能提出意见来。这也不是他的英语水平有多高、欧美文化造诣有多深,还是凭借着脑子里的那点记忆。
只要觉出有和记忆里不一样的地方,他立马提出来大家再合计合计。几次之后,在场的几位老教授、专家也都认同了他的水平,不再纯粹把他当一个外行看待。
但对于他那种忽高忽低的英语水平大家还是很纳闷的,没法解释就先别解释,权当洪涛是个语言天才吧。
被请来做汉化工作的也不是泛泛之辈,民族大学、北外、二外里知名的专家教授能来的都来了,这就不光是钱的作用,还有人情。
除了洪涛父亲遗留下的情分之外,还有魏老太太和徐老太太的面子。民主党派和无党派这个圈子里大多是这类高级知识分子,对这类人绝对不能拿钱开道,否则你老得碰壁。
他们都和洪涛的父亲一样,面子第一。最好的办法就是一上来先别聊钱,但还得让他们知道你绝对不会少给。这就叫尊重知识,分寸不太明白的人真的很难把握,搞不好就把他们得罪了,结果还不知道是什么地方出的问题。
洪涛喜欢到这里来的目的还不光是因为录音棚那边噪杂,更不想听老教授们讲什么欧美文化史。最主要的原因还是这里有美‘女’可看、可聊、可调戏。
专家老教授们肯定不能当光杆司令去给你亲自誊写文稿,那这个事儿谁来干呢?很容易,他们的学生呗。但这些学生不是他们挑的,而是洪涛亲自去选的。
<div class="adread"><script>show_read();</script></div>
<div align="center"><script src="/Ads/txtend.js"></script></div>
</div>
手机用户请浏览
http://m.bqg8.cc阅读,更优质的阅读体验,书架与电脑版同步。